:-) v pohodě, to nebylo na vás, ale na druhého diskutéra. Určitá pravidla by se měla v novinářské práci dodržovat a citace jsou z tohoto pohledu svaté.
Dodávám překlad: http://slovnik.seznam.cz/?q=+communicate&lang=en_cz stačí si jen vybrat, ovšem v dnešní době se důležitost pozice "Tisková/ý mluvčí" musí zdůrazňovat asi i cizími slovy. To už je jak v politice - bída. Zkrátka slovo "komunikovat" má na můj vkus příliš technický nádech na to, aby se používalo v uvedeném kontextu/tiskovými mluvčími k účelu cosi sdělit později.
Špatně jste to, Honzo, pochopil. Stydět by se měla ta slečna tisková mluvčí, že nehovoří česky. Samozřejmě že je dobře, když citujete doslova. Hezký víkend.
anglicismus "budeme to komunikovat/we shall communicate it" se česky řekne v tomto případě "promluvíme si o tom či prohovoříme to nebo sdělíme to i případně převzaté prodiskutujeme to ". Nicméně souhlasím, že citace se má/musí uvádět přesně, v tom má p. Potůček pravdu - ještě by ho mohl autor výroku napadnout za zkreslení.
Absolutní souhlas. Souvětí "budeme to komunikovat" je jako z jiné planety, proboha. Jak se v této zemi bude hovořit za pár generaci nechci ani domyslet :-(