Aj v České republice by měl být zákon který by nařizoval, že v televizi u českých pořadů a dabingu musí být opravdu jen čeština a ne ta česká hatlapatina! Nejlepší by bylo kdyby pro východ České republiky byl dodatečný dabing z české hatlapatiny do češtiny. Stokrát raději srozumitelnější slovenštinu než nesrozumitelnou hatlapatinu z Čech.
Tak nějak jsem to taky chápal.Tak za co ta pokuta? Musí to být jinak ůžasné vidět třeba pořad nebo film z češtinou a dole slovenské titulky.Jestli jsem správně pochopil,tak když jde o nějaký starší film,který je nadabován česky tak se to může pustit ,protože "To neplatí, ak ide o program, ktorého pôvodný zvuk je v zroumiteľnom jazyku ",ale u nového to už neplatí.Je to opravdu směšné.
Dať úradníkom do ruky pečiatku a podporiť ich nezmyselným zákonom je tá najhoršia kombinácia čo môže vzniknúť. Nech sa programy pre deti dabujú do slovenčiny, proti tomu nemám nič, veď toto sa robilo aj za socializmu v obidvoch republikách. Napríklad český večerníčkový seriál Křemilek a Vochomůrka v češtine nahovorila J. Bohdalová a na Slovensku sa vysielal pod názvom Kremienok a Chocholúšik s hlasom Jozefa Kronera. Skôr by som bol za vysielanie zahraničných programov v pôvodnom znení s titulkami.
Tak jsem si zatím stále myslel, že magoříme jen u nás v ČR, kdy se ze slovenštiny předabovává kde co. Ale jak je vidno, bratia Slováci jsou pošahaní ještě více. Zdůvodnění jejich rady je fakt úchvatné :D Zákon-nezákon. Slovenské televize dodnes obdivuji, kolik filmů s českým dabingem vysílají, a naše nechápu, že i původní slovenské seriály mrší překlady do češtiny. Ale jak je vidno, za chvíli to na slovenském televizním trhu bude přinejmenším podobné...
Vysvětlujte malému dítěti, že nemluví slovensky, ale československy. Sice je velká pravděpodobnost, že se za prací odstěhuje na západ, tedy co Česka, ale i tak by měl umět dobře mateřský jazyk.
V mé rodině se mluví třemi jazyky. Děcka mělo problém tak 3 měsíce a pak už zřetelně rozlišovaly, kterým jazykem mluvily a nepatlaly jeden do druhého. Dneska dcera mluví 5 jazyky a několika dalším rozumí a syn 4. Mimochodem slovenštinu do toho nepočítám, tu pokládám za samozřejmou.
Před pár lety jsem byl ve švédsku a samozřejmě jsem pár týdnů poslouchal jejich rádio. Většina proslovů samozřejmě švédsky. Jenže pak si tam pozvali nějakou hudební skupinu na rozhovor a možná 1/4h rozhovor vedli .. ANGLICKY!
Druhá story - prohlídka parlamentu v Oslo. Byla nás grupa my dva češi, dva rusáci a zbytek předpokládám norové. Ten uvaděč asi první dvě zastávky to samé říkal vždycky norsky a pak anglicky. Jelikož to většinu lidí otravovalo tak se zeptal jestli nemůže mluvit jen anglicky, ta většina norů přikývla a celý zbytek prohlídky jel už jen anglicky.
Dokážete si představit situaci č.1 nebo č.2 tady v ČR nebo na Slovensku?
Takže vzkaz komukoliv kdo nadává na cizí jazyk - abyste se nepos...li!
No vždyť většina Českých televizí přebírá čím dál tím víc zpravovadojských relací ze Slovenska... To je budeme live překládat jako kdyby se jednalo o angličtinu?... Slováci též ač se rozdělili prostě jedou v kultůrní oblasti federálně tj. hodně herců od nich je tady a naši též tam ale parlamenty + rady pro vysílání jak u nich tak u nás pořád rozdávají nesmyslné pokuty... To jsme lidi?... Asi nejsme sapiens sapiens ale všichni? na společné planetě Zemi plné rozmanitého života nacionální trucátoři co vymýšlí pořád umělé bariéry... Jen aby to nakonec nedopadlo jak za éry kníráčů v Německu, Rusku a nyní těch s hadrem zahalenou hlavou... Chápu, že dětem se teď všade ve světě od malička vtlouká angličtina a když se tu mluví spřáteleně velmi podobným slovanským jazykem, tak jim děcka nerozumí či se diví co je to za přízvuk... My dospělí jim až na některá slova ale rozumíme, pravda jak bylo zmíněno, bylo období kde Morava též nacionálně řvala a mi na ně, že jim nějak divně rozumíme… Ach jo… To by Německé a Anglické mutace v regionech a jinde ve světě museli též vzájemně dabovat?... Angličtina má mnoho podob... UK, USA a Austrálie atd.
To máš sice pravdu ale uvádíš stav nadaných lidí na jazyky... Ne každý člověk má to štěstí, že odmalička při vtloukání do hlavy si slova zapamutuje v mnoha verzích a vzájemně si je v hlavě hned překládá mezi sebou... U slovanských jazyků je situace jiná, obzvláště Čeština se Slovenštinou jsou si tak podobné, že.... Na jedno Anglické slovo které záleží v jaké souvislosti a v jakém přízvuku a v jaké světové lokalitě napíšeš či vyslovíš připadá mraky slovanských výrazů kvůli nimž automatické strojové překladače si lámou zuby... Vyjíždí v Google atd. překladačích různé nesmyslné větné patvary... Děti pokud se svým jazykovým nadáním šprtali, si umí v mozku vše srovnat okamžitě logikou...
tomas tomas
Za prvé nevím kde je vůbec to Česko a v které části světa se nachází. Hledal jsem to na všech mapách a nenašel na žádné mapě světa a to i na českých a zahraničních. Za další Česká republika by měla mít hlavně češtinu ale tu opravdovou a ne tu hatlapatinu z Čech o které si Češi myslí, že je to opravdu čeština a východ České republiky jí nerozumí a potřebuje k tomu pomalu českočeský-český slovník!!!
Já osobně jako Moravák rozumím slovenčině lépe než české hatlapatině z Čech a je mi více srozumitelnější!!!
Čechu Jane Nováku vy běžte někam, má se používat jazyk který je přijatelný pro celou Českou republiku a nejen pro Čechy jako zemi, Čechy jako národ, Čecháčky a české Pepany a Pražáky.
Vůbec nechápu jak nějaký Čech může dokončit Základní školu když absolutně neumí česky mluvit ani psát.
Např.
Chlap v MHD říká postupujte až k voknu. Za chvíli zase říká proč nepostupujete. Ten vedle něj odpovídá, čekám teda až kvoknete.
Pán přijde do obchodu a dotazuje se jestli mají jovky. Na to se prodavačka ptá co jsou to ty jovky. Následně pán odpovídá moje stará na mě ještě křičela kup ty vole jovky (kup ty volejovky)
Ve všech český televizích je pořád slyšet jen tyto a podobné hrůzy. Vůbec nejhorší je to, že je to i pořadech pro děti a vlastně tak učí děti aby neovládali český jazyk.
To je hovorová čeština typická pro území Čech. Stejně tak jsou dialekty na Moravě a Slezsku. Ty snad chcete používat za spisovnou češtinu? Proč? Spisovnou češtinu máte a ačkoliv se vyvinula ze středočeského dialektu, tak je všem srozumitelná. Každý jazyk stanovil spisovnou řeč dle nějakého regionu, slovenština taky ze středoslovenského nářečí. Proč tedy měnit zavedený standard? Spisovná čeština je v pořádku. Vy s ní píšete, my s ní píšeme a to jsme každý z jiného konce republiky. Potřebujeme tedy snad nový spisovný jazyk? Čeština má jedny vůbec z nejmenších dialektálních rozdílů mezi jednotlivými regiony, doplňte si pojmy a pak tu pište nějaké rozumy.
tomas tomas
Jenže v českých televizích není nic jiného slyšet než jen tu hovorovou češtinu typickou pro území Čech. Dialekty a nářečí typické pro Moravu a Slezsko v těchto televizích vůbec neuslyšíte. Toto by Češi z Čech v žádném případě nesnesli a taky z toho důvodu byl chvíli po revoluci na podnět Čechů zrušen dabing ČST Brno a později ČT Brno protože se jim nelíbil.
Hlavně veřejnoprávní ČT by měla motivovat děti aby uměli správně spisovný český jazyk a ne je podporovat v typické hovorové češtině pro území Čech.
Pane Jane Nováku, až vy začnete používat mozek a myslet, tak Vám možná konečně dojde, že není potřeba žádné označení Moravsko-Slezsko-Česko pokud se bude požívat správný oficiální název státu tak jak se má a to Česká republika. Problém je v tom, že Česká republika nemá žádný oficiálně schválený jednoslovný název na rozdíl od Slovenska, Německa, Slovenska a podobně. Dále žádný zákon České republiky neukládá nikomu povinnost respektovat neoficiální označení Česko a má právo ho ignorovat a nesouhlasit s ním. Když dojde na věc ta jednoslovný německý název Deutschland znamená v překladu Německé země a podobně je tomu i Holandska.
I v historii se používal pro značení území dnešní republiky název Země Koruny české.
A koľko tých filmov s českým dabingom vysielajú???? Ak niečo vysielajú s českým dabingom, tak ide o x-tú reprízu reprízy.... V článku je to jasne napísané - po roku 2008 možno s českým dabingom vysielať len film, ktorý už bol niekedy s týmto dabingom v SR vysielaný. Takže všetko ostatné sa musí dabovať do slovenčiny, alebo vysielať s titulkami. To neplatí, ak ide o program, ktorého pôvodný zvuk je v zroumiteľnom jazyku (alebo tak nejako je to v jazykovom zákone napísané) - kam sa radí najmä čeština. Takže pôvodné české filmy a seriály (s výnimkou tých, ktoré sú určené deťom do 12 rokov) môžu slovenské televízie vysielať v originálnom znení.
Tak to nie je... To ustanovenie o reláciách nadabovaných pred rokom 2008 je v zákone kvôli zabráneniu retroaktivity. To čo bolo do 31.12.2007 odvysielané v TV v súlade s vtedy platnými zákonmi, môže byť opakovane vysielané aj po 1.1.2008.
Po 1.1.2008 sa môžu nedabovane / netitulkovane vysielať len reláćie (filmy, seriály) ktorých ORIGINÁLNE znenie je čeština, nie do češtiny nadabované americké, francúzske, nemecké ... seriály, alebo reality shov.
Netýka sa to lokálnych a regionálnych televízií vysielajúcich v jazyku narodnostných menšín - tie môžu vysielať v jazyku národnostnej menšiny bez dabingu/titulkovania, čo do 1.1.2008 nesmeli.
Pokuta je za to, že JoJ odvysielala program ktorého pôvodný jazyk nebola čeština bez slovenského dabingu / titulkov. Buď dodávateľ nestihol urobiť dabing, alebo došlo k chybe v odbaveniu.