Hlavní navigace

Podmořské královské reggae v průběhu dabingových věků

16. 12. 2016
Doba čtení: 6 minut

Sdílet

Dabingy filmů a seriálu o malé mořské víle Ariel zachycují dvacetiletý vývoj v českém dabingu všeobecně.

Malá mořská víla zaujímá v tvorbě studia Disney zvláštní postavení, a to nejen proto, že nemá nohy. Ariel nikdy nepatřila mezi myšákovské superhvězdy, ačkoliv první stejnojmenný animovaný film v roce 1989 v podstatě vzkřísil jejich upadající celovečerní animovanou produkci. Přesto se ani navazující střelený reggae seriál nedočkal více než třicítky epizod, sotva polovičního počtu oproti legendám z Kačerova nebo závislákům na hopsinkové šťávě.

Poslední třetí film Malá mořská víla: Jak to všechno začalo (2008), který dějově všechna ostatní díla předchází, pak pro změnu z rozhodnutí nového vedení studia znamenal konec zaběhnuté praxe direct-to-video pokračování. Tedy nízkorozpočtových a nízkoambiciózních navazujících snímků určených k distribuci prostřednictvím disků, streamování, televize a slz dětí, které vyžadují zakoupení dalšího příběhu s oblíbeným hrdinou – bez ohledu na jeho kvalitu nebo drzost, s jakou šablonovitě vykrádá předchozí snímek.

Mohlo by se zdát, že dokonce druhé takové pokračování, které aktuálně uvádí v premiéře HBO, si nezasluhuje větší pozornost. Na příkladu českých verzí Malé mořské víly jako celku však lze zkoumat některé obecně platné fenomény a tendence v českém dabingu. Třeba zda lze napříč desetiletími a produkčními týmy udržet konzistenci v překladu a obsazení.

Mezi nejstarším nováckým podmořským dabingem seriálu (1994) a poslední českou verzí zmíněného druhého filmového pokračování (MMV: Jak to všechno začalo, 2016) totiž uběhlo 22 let. Není tudíž divu, že autorský i herecký tým doznal určitých změn.

Herecké obsazení

V podstatě jedinou stálicí mezi hlavními postavami je králova pravá ruka/dvorní skladatel krab Sebastián v přesném a konzistentním pojetí Zdeňka Hrušky, který si dobře poradil i se zpěvem. Jen snad škoda, že žádný z původních dabingů si netroufl nějak reflektovat korýšův jamajský přízvuk – jak se ukázalo například v Madagaskaru, akcent může být i v české verzi sám o sobě zdrojem humoru. Dost možná tehdy v divokých dabingových devadesátkách překladatelé přízvuk ani nerozpoznali. Dnes ovšem těžko navazovat.

Spojení ústřední princezny s Janou Mařasovou přeobsazení dlouho odolávalo, objevila se v prvních dvou filmech i v obou seriálových verzích (ta původní údajně podlehla stejnému problému s vypršenými autorskými právy jako ostatní původní legendární dabingy disneyovek). Více než třicetiletý věkový rozdíl mezi postavou a její dabérkou už ale zřejmě při letošním natáčení třetího dílu nebyl snesitelný, byť lze z další tvorby Mařasové soudit, že by přesvědčivého přizpůsobení hlasu zřejmě stále byla schopna – možná s výjimkou písniček. Za konzistenci napříč všemi příběhy by to dost možná stálo.

Nutno ovšem přiznat, že právě v přezpívaných částech se nejvíce ukazuje, že nově zvolená Ivana Korolová je pro mladou Ariel ve skutečnosti pravděpodobně vhodnější dabérkou. Obzvláště v druhém filmu, který nevyniká silnými melodiemi (také už se na něm nepodílel Alan Meneken), drží kvalitu hudebních čísel samotné pěvecké kvality herců – a především v nejvyšších pasážích a závěrečných gradacích nelze přes všechnu očividnou snahu přehlédnout fakt, že Mařasová je zpívající herečkou, a nikoliv muzikálovou zpěvačkou.

Hlas Korolové naopak ve srovnání s originálem obstojí. Snad jen nebude dětem vadit, že Ariel zní úplně stejně jako Locika z Na vlásku a Radost z V hlavě. A čeští dabingoví režiséři snad neopomenou hledat i další mladé talentované dabérky-pěvkyně, aby nám tu nezačal vznikat korolomonopol.

Podobně je pak Matěj Převrátil dost možná nejpřesnějším hyperaktivním a beatboxujícím Šupinkou ze všech použitých dětských dabérů – z nichž žádný nedaboval stejnou roli dvakrát. Důvod nedodržení spjatých herců je zde poměrně zřejmý, chlapecké hlasy stárnou velice rychle. Ani v originále se žádný z kluků nezopakoval, seriál dokonce rovnou namlouvali dva. Přesto zůstává otázkou, zda alespoň v případě druhého filmu a druhého seriálového dabingu, které vznikaly v podobné době, nebylo možné obsazení sjednotit – nebo zda se s tím nikdo ani neobtěžoval.

Zvláštně naopak může působit dodržení jiného spjatého obsazení, kdy démonickou záporačku Uršulu z původního celovečerního filmu i její poněkud mdlejší sestru Morganu z druhého dílu mluví obě Valérie Zawadská (která ani příliš nemění projev – ovšem zkuste měnit hlas, když jste Valérie Zawadská). Přesto jde o z hlediska konzistence správný krok, shodná herečka Pat Carrollová namluvila obě postavy i v originále. O to více zamrzí, že v novějším dabingu televizního seriálu (režie Benjamin Tuček) hovoří Uršula hlasem Hany Talpové, byť se tato verze natáčela až po původním filmu se Zawadskou.

Tendence k vyměknutí záporných postav pokračuje i v třetím snímku MMV: Jak to všechno začalo. Vychovatelka podmořských princezen Marina Del Rey je jen stínem hrůzostrašné Uršuly, jakousi verzí pro předškolní potěr. Nebylo v moci Radky Stupkové na tomto faktu cokoliv změnit, se svou rolí se ovšem popasovala se ctí – včetně rytmicky i výrazově komplikované písně Jedna chyba v pravý čas.

Poslední významnou hereckou nekonzistenci nelze než tvůrcům odpustit, jelikož zde neměli na výběr. Bohumil Švarc bohužel opustil pozemská nahrávací studia dříve, než stihl naposledy zahřímat coby vládce všech moří. V tomto jediném případě ho tak musel nahradit Jan Vlasák, jehož Triton je snad o něco tvrdší a jeho přísnost nemá tak laskavý podtón – což ovšem koresponduje s dějem i mladším věkem postavy.

Překlad a písňové texty

Pokud se jedná o konzistenci překladu nejnovějšího filmu od Ivety Pavlovičové, naštěstí měli tvůrci snadnou práci a neobjevily se tak přehmaty známé z jiných režií Zdeňka Štěpána vyžadujících dodržování kontinuity jako Hvězdná brána nebo Simpsonovi. Textově se neopakuje žádná z písní z předchozích dílů ani žádné mluvící jméno postav s výjimkou žlutého rybího kluka Šupinky, který je chvályhodně sjednocen napříč všemi filmy i novým seriálovým dabingem (ve staré verzi mu bylo ponecháno originální Flounder). Nevadí tak fakt, že doslova každý film i seriálovou verzi překládal někdo jiný – častý nešvar českých dabingových produkcí (a produkčních).

Hůře už dopadla konzistence v rámci samotného MMV: Jak to všechno začalo. Ústřední píseň Under the Bright Blue Sky – česky Nad námi závrať vesmír náš má nejen těžko pochopitelný překlad zavánějící překlepem (přesto je ono nesmyslné koncové „š“ několikrát jasně slyšitelné), ale především nedrží shodný text napříč repeticemi v průběhu filmu.

Autor písňových textů není v závěrečných titulcích uveden, lze však předpokládat, že je jím hudební režisér Ondřej Izdný. Úroveň překladu písniček i dialogů je výše než u poněkud toporného druhého dílu, který překládala Michaela Bruková (texty písní Pavel Cmíral).

Přesto u třetího filmu několikrát zamrzí závažné odchýlení od původního vyznění nebo přímý nonsens – třeba když nešikovná víla s vosím pasem, která o sobě v originále prohlásí „I’m a mermaid with no grace“, v češtině přičítá svou neochotu tančit faktu, že „Jsem mořská panna, co je při těle.“ Nebo např. v několikrát opakované písni I Remember, kdy si Ariel vzpomene na svou tragicky leklou matku, je význam zakletý do tak šroubovaného textu, že z něj ona explicitně zmíněná vzpomínka na maminku zcela zmizí. Ze všech filmů se tak jedině dabing toho prvního alespoň místy blíží přirozeností písňových textů originálu (překlad Daniela Margoliusová, texty písní Eduard Krečmar).

Režie a zvuk

Může to být vinou „televizního“ mixu zvuku, se kterým je nejnovější příběh umístěn ve službě HBO GO, nicméně některé hudební pasáže působí dojmem utlumeného podkresu. Například když si Ariel v tajném hudebním klubu zkouší hru na piano, jako by se ani žádný zvuk neozval. Jinak ovšem nelze, kromě již výše zmíněného, zvukové ani režijní stránce nic zásadnějšího vytknout. Když už nebyla pro režii druhého dílu v roce 2000 znovu zvolena režisérka povedeného dabingu prvního celovečerního filmu z roku 1998 Jindřiška Švecová, lze pochválit alespoň letošní opětovné angažmá Zdeňka Štěpána z druhého dílu. Na poměry tvorby v SDI vznikl solidní a konzistentní dabing, zřejmě i díky faktu, že Disney si své české verze notoricky hlídá – byť někdy příliš technicky a s nedostatečným citem pro jazyk a kontinuitu.

Výsledný verdikt: 70 %

Malá mořská víla: Jak to všechno začalo (The Little Mermaid: Ariel’s Beginning), r. výroby 2008, v českém znění: Ivana Korolová, Zdeněk Hruška, Radka Stupková, Matěj Převrátil, Mojmír Maděrič, Jan Vlasák, Kamila Špráchalová a další. Překlad: Iveta Křístek Pavlovičová. Zvuk: Petr Mandák. Hudební režie: Ondřej Izdný. Produkce: Markéta Stegbauerová. Dialogy a režie: Zdeněk Štěpán.

Pro HBO vyrobilo SDI v roce 2016. Premiéra HBO: 26. 11. 2016

BRAND24

Premiéra HBO GO (verze s titulky): 1. 8. 2016

Premiéra HBO GO (dabingová verze): 1. 11. 2016

Byl pro vás článek přínosný?

Autor článku

Anglistka, bohemistka a dramaturgyně.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).