Více

Nové vlaštovky na maigretovském nebi a pohled na jejich dabing

Maigreta už v podání Jeana Gabina daboval třeba Jan Schánilec ve filmu Komisař Maigret zuří, Jiří Plachý ve snímku Maigret klade past nebo Pavel Rímský v Případu komisaře Maigreta.

Rád bych, aby se pozvedla úroveň dabingu a jeho kvalita. Je to zároveň velký morální závazek vůči minulým generacím dabingových tvůrců, kteří pozvedli český dabing na vrcholnou světovou úroveň. Na vysvětlenou: otcové a matky zakladatelé slávy a věhlasu českého dabingu – Ludvík Žáček, Irena Skružná, K. M. Walló, Zdenek Sirový a další – ho svou erudicí, talentem a pílí přivedli na vysokou uměleckou úroveň, což v té době nebylo jinde zvykem.

V USA se například vůbec nedabuje, tam si rovnou natáčí své remaky, v Británii preferují titulky, takže z velkých zemí, které filmy dabují, zbývá Francie, Německo a Itálie a v té době, tedy šedesátých a sedmdesátých letech, byla v těchto zemích výroba dabingů pouhou Popelkou bez vyšších ambicí i výsledků.

Pár slov úvodem…

Můj jediný a výsostný zájem, se kterým jsem přijal možnost, nebo lépe řečeno výzvu, psát recenze českých verzí zahraničních filmů a televizních pořadů, byl motivován pouze a jen snahou pomoci českému dabingu. Ten se, jak známo, v současné době nachází v neutěšené situaci, způsobené nedostatkem finančních prostředků všeobecně, vyloučením velké skupiny schopných profesionálních dabérů z práce v důsledku trvajícího sporu mezi výrobci dabingu a komerčními televizemi na jedné straně a agenturou MPG s Hereckou asociací na straně druhé, neustálým zrychlováním tempa a současně zkracováním doby natáčení, což všechno dohromady je zaručená cesta do pekla.

A jak to bylo s Maigretem

Komisař Jules Maigret, hrdina 85 detektivních románů Georgese Simenona, je ikonická postava, o jejíž ztvárnění ve filmu usilovaly celé generace filmařů. Ve Francii se v této roli nejvíce proslavil Jean Gabin (ve filmech Maigret klade past, Případ komisaře Maigreta a Komisař Maigret zuří) nebo Bruno Cremer (televizní cyklus o 54 dílech). U nás zase vynikl Rudolf Hrušínský v televizním filmu Obavy komisaře Maigreta z roku 1970 a v mnoha rozhlasových inscenacích.

Stejně obtížný úkol stál před českými dabingovými tvůrci, když měli postavy komisaře Maigreta adekvátně převést do češtiny. Jeana Gabina tak daboval například Jan Schánilec ve filmu Komisař Maigret zuří, Jiří Plachý ve snímku Maigret klade past nebo Pavel Rímský v Případu komisaře Maigreta. Bruna Cremera (v TV seriálu pro ČT a Primu) opět Jan Schánilec. A to je velká výzva i pro současnost!

Jak nejnovější Maigret klade past

Televize Prima uvedla nejnovější film z produkce ITV nazvaný Maigret klade past 3. ledna ve 20:15. Jedná se o verzi z loňského roku vzniklou na základě předlohy slavného detektivního románu Georgese Simenona. Film zaujme především neobvyklým obsazením představitele hlavní role – komisaře Maigreta – známým britským komikem Rowanem Atkinsonem. Kupodivu tato volba přinesla plusové body – většina diváků byla zvědavá, jak se s tímto úkolem popasuje. Nutno říct, že celkem důstojně.

Rowan Atkinson překvapil svou uměřeností a rozvážným klidem, se kterým svou postavu uchopil. Příliš nepřehrával a lišil se tak výrazně od svých komediálních rolí. Jenom to jeho věčné potahování z dýmky působilo poněkud monotónně. A zde je třeba pochválit režiséra Mikuláše Pánka (nebo někoho jiného?) za to, že měl šťastnou ruku s výběrem Karla Heřmánka pro dabing hlavní role. Byl to velmi dobrý tah. Karel je zkušený herec a jeho hlas není vůbec profláknutý, netrpí žádnou dabingovou machou (nebo jinak manýrou, zkrátka nemá potřebu sahat do pověstného šuplíku, aby vytáhl osvědčenou a mnohokrát použitou šarži) a svým hlubším hlasovým timbrem přibližuje postavu komisaře Maigreta Simenonovým představám.

Na tomto místě bych se rád zmínil i o zaběhnutých dabérech Rowana Atkinsona v jeho komických postavách Mr. Beana – Jiřím Pragerovi (který daboval např. v titulech Černá zmije, Johnny English včetně pokračování, Miliónový závod, Nikdy neříkej nikdy, Univerzální uklízečka, Všechno je možné, miláčku a další) a Jiřím Lábusovi (Čarodějky, Čtyři svatby a jeden pohřeb, Prázdniny pana Beana, Scooby-Doo, Tenká modrá linie a další). Nicméně si nemyslím, že by tuto vážnou, charakterní roli úspěšně zvládli.

Stejně tak se i obsazení některých dalších mužských postav v české verzi ukázalo zdařilé – např. psychopatického sériového vraha Marcela Moncina v přesvědčivém podání Dana Bambase či obou inspektorů Janviera a Lapointa (civilně pojatí Lukášem Jurkem a Ondřejem Brzobohatým Gregorem) nebo vyšetřujícího soudce Coméliaua (Ladislav Cigánek v dobré formě).

Na druhé straně je třeba konstatovat, že ženská část dabingového obsazení se příliš nevyvedla – žádná z dam nevynikla nad průměr (objevovaly se u nich nepřirozené intonace, v mnoha případech i chybný větný přízvuk, nedokonalá artikulace či afektovanost hereckého projevu). Na jejich obhajobu nutno přiznat, že ani v originále představitelky ženských postav za moc nestojí. Vítaným osvěžením byl nepřehlédnutelný výkon v malé vedlejší roli jedné z dam na večírku v podání Mileny Steinmasslové.

Škoda poněkud toporného českého textu

Úprava dialogů Mikuláše Pánka (překlad Petronila Pleskotová) české verze je významově celkem přesná, po technické stránce synchronní, ale poněkud toporná – nepoužívá hovorové řeči ani žargonu.

Mám k ní několik drobných výhrad:

  • Maigret přichází k zavražděné a ptá se inspektora Je to stejné? Překlad pokládám ze nepříliš přesný a zavádějící, možná by bylo lepší Stejný způsob?
  • Při příchodu domů pozdraví Maigret ženu suše Dobrý večer! Ona mu srdečně odpoví Ahoj!, což spolu příliš neladí, možná by bylo více k věci říci „Dobrý večer, drahá!“ – je to v celku a není mu přesně vidět na pusu.
  • Soudce kárá Maigreta a povídá mu Mně se to nelíbí! Maigret odpoví Mně taky!, což je kladná odpověď, správně by mělo být Mně taky ne!
  • V bytě Moncinových na otázku Maigreta Vyhodil jste ho? (rozumí se oblek) odpoví Marcel Ne, dal jsem ho vandrákovi. Ten výraz má značně pejorativní nádech, snad by bylo přesnější bezdomovci nebo tulákovi.
  • V téže scéně o něco později říká služebné Odpovězte inspektorovi na otázky! Správné je samozřejmě komisaři, ale dejme tomu, že přesnou hodnost nemusel Marcel znát.
  • V rozhovoru s inspektorem Lapointem tvrdí Yvonne Mám rodinné jmění, což trochu tahá za uši – spíš by bylo mluvnější: „Mám jmění (majetek) po rodičích!“

Je rovněž nutné se zmínit i o zvukové stránce tohoto dabingu (zvukový mistr Michal Závěrka). Zvuk je v globálu dost nevyrovnaný, je malý odstup dialogů od hudby a ruchů, takže se v nich mnohdy utápí a nejsou úplně srozumitelné. Navíc herci dost šumlují a tím se srozumitelnost ještě zhoršuje. I prostor a zvuková perspektiva nejsou vždy odpovídající. Celkově pokládám zvuk za dost odbytý.

V souvislosti s tímto filmem je rovněž poučné srovnání s původní francouzskou verzí režiséra Jeana Delannoye z r. 1958, ve které roli komisaře Maigreta ztvárnil vynikající francouzský herec Jean Gabin (což je o něčem úplně jiném), a jejím dabingem. Hodnocený film je dějově chudší a i v celkové metráži kratší (86 min. proti 116 min. franc. verze – chybí tu např. motivy řeznictví nebo nevěry Marcelovy ženy Yvonne v zajímavém podání mladé Annie Girardotové).

Dabing na DVD pro HCE vyrobilo Studio Soundwave, dialogy připravil Ivan Kotmel, režie českého znění se ujala Ivana Slámová. Z českých dabérů se ctí obstáli Jiří Plachý jako komisař Maigret, Libuše Švormová v roli paní Maurinové a částečně i Tereza Bebarová dabující Annie Girardotovou.

Sám jsem dělal dialogy a režii dabingu francouzského filmu Případ komisaře Maigreta v roce 2015, kdy Jeana Gabina daboval Pavel Rímský, ale samozřejmě není na mně, abych výsledek hodnotil.

Českou verzi filmu „Maigret klade past“ považuji za lehce nadprůměrnou.

Celkové hodnocení – 60 %

Maigret a případ mrtvého muže

Po zhlédnutí tohoto v pořadí druhého filmu podle detektivního románu Georgese Simenona, uvedeného v úterý 10. ledna televizí Prima, se skoro zdá, že je zaděláno na další cyklus případů komisaře Maigreta, tentokrát britské provenience.

Film je ve srovnání s předchozím snímkem Maigret klade past jednoznačně svižnější v tempu a dějově napínavější, možná ovšem, že pravým důvodem byla výměna na režisérském postu – tento natočil opět v Budapešti Jon East. Také Maigret Rowana Atkinsona už tolik nebafal z dýmky a byl celkově v projevu střídmější a zajímavější.

V originálu se prý jednalo o gang z Československa, dabing Primy z nich však udělal Rusy. Pikantní! A ohleduplné! Ale možná že pravým důvodem této změny byla skutečnost, že by tlumočník musel překládat z češtiny do češtiny – a to by asi nebylo to pravé ořechové.

Staré i nové postavy

Obsazení české verze bylo do značné míry stejné jako v předchozím filmu, přibylo několik nových postav – namátkou komisař Colombani (Vladislav Beneš), vůdce gangu Jean Tonnelier (Bohdan Tůma), Marie (Jitka Moučková), Francine (Anna Brousková), majitel domu (Miloš Vávra), boxer Joe (Pavel Vondra), tlumočník (Petr Gelnar) a několik dalších.

Karel Heřmánek byl opět naprosto přesný v synchronu i ve výrazu – myslím, že už má Rowana Atkinsona perfektně přečteného a podařilo se mu ho polidštit. Vladislav Beneš daboval jako vždy precizně, jen mi nejde do hlavy, proč právě on mluvil toho podsaditého venkovského komisaře. O Lukáši Jurkovi a Ondřeji Brzobohatém Gregorovi jsem už psal při hodnocení minulého filmu, protože zde odvádějí srovnatelně kvalitní výkon. Pavel Vondra i v menší roli Joea prokázal, že je v nejlepším slova smyslu dabingový profesionál.

Co se dam týče, vynikla v roli rodící Marie (i když nemá příliš mnoho textu, a navíc v ruštině) Jitka Moučková – je nepřehlédnutelná a nepřeslechnutelná. Anna Brousková zase při ztvárnění postavy naivní striptérky Francine typově i výrazově naprosto přesná. Zároveň musím vyjádřit pochvalu Veronice Gajerové, v tomto filmu znatelně ožila, evidentně už svou postavu našla a ztotožnila se s ní.

Druhý film má dialogy živější

Úprava dialogů se mi zdála živější, hovorovější než posledně, bez výraznějších kiksů – snad jen pár drobností mě zarazilo.

Content

  • Maigret při zmínce o poště Lidé jsou otroky zvyků, takže v tutéž dobu tam najdeme svědky. Je to hodně šroubovaná věta, hovorovější by bylo Lidé se drží svých zvyků, tam určitě nějaké svědky najdeme.
  • Maigretova žena doma A o čem přemýšlíš ohledně toho mrtvého muže?, což je opět krkolomná věta, lépe by asi znělo A na co jsi přišel v souvislosti s tím mrtvým mužem? A na to Maigret Je mi divné, proč pil nealkoholický nápoj, jako je…
  • V rozhovoru s Francine na policii říká o Jeanovi Maigret Manipuloval je! Správně česky je Manipuloval s nimi! případně dokonavě Zmanipuloval je!
  • Maigret mluví u cely s Jeanem … a zvedá vítězné tikety. Nebylo by přesnější vyhrávající? A vzápětí pokračuje Patologický hráč. Myslím, že v tom smyslu je čitelnější Fanatický sázkař.
  • A konečně v závěru hovoří Nina s Maigretem a říká Měla jsem štěstí, že jsem ho našla. U muže by bylo možná lepší potkala.

Hodnocení zvukové stránky, kterou měl na starosti Svatopluk Cechel? Dialogy jsou až na malé výjimky, kdy herci šumlovali, podle mého názoru srozumitelné. Odstup hudby a ruchů od dialogů je přirozený a příjemný.

Můj závěrečný dojem je, že samotný film i jeho dabing je v úhrnu rozhodně lepší než předchozí Maigret klade past.

Celkové hodnocení – 70 %

Dabingové informace pro oba tituly

V českém znění: Karel Heřmánek, Veronika Gajerová, Daniel Bambas, Ondřej Brzobohatý Gregor, Lukáš Jurek a další
Překlad: Petronila Pleskotová
Zvuk: Michal Závěrka (M. klade past), Svatopluk Cechel (M. a případ mrtvého muže)
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Dialogy a režie: Mikuláš Pánek

Ve studiu S Pro Alfa CZ vyrobila FTV Prima v roce 2016

6 názorů Vstoupit do diskuse
poslední názor přidán 19. 1. 2017 17:59

Sledujte DigiZone.cz

Facebook Google+