Chápu, že pro Novu to je jakýsi druh experimentu, kdy se snaží zjistit, kde by mohla ještě ušetřit, ale z hlediska diváka by jistě zajímavější bylo, kdyby naše televize začaly využívat další možnosti, které digitalizace přináší, tj. např. možnost volby mezi dabingem a originálním zněním, popř. doplněním o titulky. Divák by si už sám vybral, zda chce dabing nebo původní znění, popř. originální znění s českými titulky. V poslední době se už tato možnost objevuje alespoň u některých filmů na HBO (v DVB-C), např. včera u filmu "Než si pro nás přijde", obávám se však, že u tv stanic v DVB-T je takováto možnost volby v nedohlednu.
No, pevně doufám, že rychlodabing se tady nikdy neujme, to už je opravdu paskvil a v jeho případě byste "jazykovou výukou" těžko argumentoval. Tak jako jsme my možná zmlsaní dabingem, tak jsou zase Poláci naprosto deformováni rychlodabingem.
Téměř pokaždé, když přijde řeč na téma titulky vs. dabing, ohradí se nějaký "odborník" z TV, že český divák na titulky není připravený, že je rozmlsaný, apod. Přijde mi to jako kafemlejnek - pořád dokola tvrdit něco, co kdysi někdo prohlásil. Já se spíš ptám - kdy se na toto téma dělal naposledy průzkum? Dělal se vůbec nějaký? Pokud ano, mezi jakými diváky? A nakonec mě napadá ještě jedna myšlenka - Češi jsou především od přírody líní. Dabing je pro ně lepší, protože se nemusí namáhat se čtením titulků a cizí jazyk jim je u... A těch 40 let výchovy jistým směrem se na nás taky poznamenalo. Co je tedy třeba? Vychovávat. Prostě dávat více filmů s titulkama a oni si postupně lidi zvyknou. Generace, které neumí jiný jazyk, postupně zmizí a ti mladší určitě uvítají původní znění.
Pane Ráczi, jednak byste si měl zopáknout češtinu ( titulky se píší s měkkým I po T ) a jednak si uvědomte, že je něco jiného anglicky rozumět a angličtinu poslouchat všude. Jsme v Česku a úředním jazykem zde není angličtina, ale čeština. Pokud chci film vidět v původním znění, půjčím si ho na DVD, a pokud chce TV stanice vysílat originál, pak by měl mít divák na výběr, jestli chce dabbing nebo originál s titulky. DVB umožňuje vysílat několik zvukových stop a mnoho a mnoho dalších možností, tak není důvod, proč je nevyužít.
S angličtinou sice máte pravdu, ale to neznamená, že se u nás budou vysílat filmy jen v angličtině, případně s titulky. Výukový pořad ( neboli televizní kurz ) je samozřejmě něco jiného, ale film není výuka - film je zábava a tak jej prostě musíme brát.
Presne tak, nase televize v tomhle davno zaspaly, pri dnesnich technickych moznostech bych uvital mit moznost vyberu a ne byt odkazovan na neci rozhodnuti, rad rozhoduji sam za sebe.
Z tohoto duvodu abonence ceskych kabelovych kanalu pro me nema vyznam nebot nove digitalni kanaly (a nejen ty) poskytuji jen prave ten dabing, ktery v horsim pripade vznika tzv."overnight" :-(
Tak ono je to výhodné všeobecně. Tady nejde v žádném případě pouze o výuku. Ale třeba taková věc jako ,,jazykový zákon" na Slovensku a snad předabovávání filmů z češtiny do slovenštiny, to je přece krok zpět a naprosatá zhovadilost. Vezměme si příklad francouzsko-německé stanice ARTE, která prostě jede s francouzskou a německou stopou dvojjazyčně odjakživa. Nebo třeba Eurosport, který už v analogu mělna 7.02 stopu anglickou a na 7.20 stopu německou a plus se objevovaly, jak kdy španělské a jiné a dnes v digitalu, to je hafo jazyků, co tam je od řečtiny, ruštiny, portugalštiny..atd. A kdysi byl na parabola,cz seznam všech takovýhle stanic, které měly jiné jazyky buď v titulkách nebo v audiu. A dalo se toho docela dobře využívat. Francouzsky neznám jedno jediné slovo, pro mne nepříjemný jazyk, ale některé jejich stanice se daly dát do ruštiny nebo němčiny, to už mě učili a dalo se rozumět. Tak též některé italské stanice šly dát do němčiny. Anglické audio zase běžně mají italské i španělské stanice. Takže to prostě rozšiřuje možnosti. Bylo pro mne příjemné a přínosné moci si spustit u italské stanice německé titulky. U nás si turisté docela hlasitě stěžují, že pokud si chtějí na hotelu pustit televizi, tak většinou dostanou německou, že by chtěli nějaké anglické. Tak české s anglickou audio stopou by jim určitě vyhovovaly. Vezměme si třeba japonské NHK nebo čínské CCTV-9 to má anglickou stopu je to vlastně vysílání pro zahraničí. Koukal by na to někdo v čínštině nebo japonštině ? To asi ne...V angličtině jako zajímavost si to pustí kde kdo. Však i Al jazeera vysílá anglicky atd. atd. Skoro všechny ukrajinské stanice jedou rusky atd. atd. Hned je více diváklů a o to jde především ne ? Je to to samé jako holandské tv v angličtině atd. atd.
No, myslím, že už při dnešních velikostech obrazovek to nebude problém. Navíc, doufám, že se plně rozvine DVB-T ve smyslu, jak píše někdo výše, tj. budou se vysílat vícekanálové zvuky i titulky a každý si bude moct vybrat. A taky neříkám, že by měly být všechny filmy jen s titulkama. Ale mělo by jich být více.
Přesně, k čemu máme tu digitalizaci když ani tohle nejede.
Ani sebelépe udělaný dabing se originálu nevyrovná, o těch odbytých televizních ani nemluvě!
Jenže co naděláme když lidi jsou holt pohodlní lenoši kterým na kvalitě nezáleží...
Za titulky se omlouvám. Měl jsem na mysli to, že u televize tráví lidé nejvíce času a kdyby se spojila zábava s výukou angličtiny, bylo by to jiné, než-li ta dnešní ostuda!!! Vždyť tu lidé opravdu v drtivé většině nedokáží anglicky ani pípnout. Je nás strašně málo a také pomalu vymíráme a vlivem návalu přistěhovalců zde jednou angličtina bude tak normální, jako je dnes normální maďarština na Slovensku. Na to vsadím boty.
Rychlodabing taky nemám rád, ale vraťme se k původnímu tématu. Proč televize nemohou vysílat původní zvukovou stopu, DVB titulky i dabing (a v takovém případě by to mohl být třeba i rychlodabing)? Titulky pevně "zadělané" v obraze jsou při digitálním šíření obrazu zvěrstvo, ať už je zvuk jakýkoli. Kdo má digitální přijímač, umí zobrazit DVB titulky i přepínat více zvukových stop. Proč už se to dávno nepoužívá? Podle mě by to byl mnohem větší pokrok než nějaký upocený rescaling pořadů starých 10 a více let do HDTV. Upřímně se těším až bude filmový klub s DVB titulky. Pravda, už hodně let se JENOM těším...
Ano, souhlas. Když titulky, tak vypínatelné. Pokud dabing, tak vypínatelný (přepínatelný zvuk). Já bych například uvítal kromě českých i anglické DVB titulky (ne každý všechno z hovorového jazyka pochytí). Člověk si prostě vybere a bude pohoda. Nároky na vysílací straně zase tak velké nejsou. Jen by nesměl mít někdo ručičky dozadu :-).
Myslím si, že článek je maličko zavádějící. Za prvé, stanice jako National Geographic, National Geographic Wild, AXN a Cinemax běžně české titulky používají. Stejně jako tomu roky bylo u stanice BBC Prime. To je jedna věc. Druhá věc je ta, že někdy i na těch ,,našich terestrických stanicích" je vysílán film v dualu, tedy originále na jednom zvukovém kanále a v češtině na druhém zvukovém kanále. A v neposlední řadě máme celkem dosti rozvinutou a plně funkční službu pro neslyšící. Takže pod stejným teletextovým číslem jako to mají Angličani, tedy 888 si lze bez problémů spustit české titulky. U Němců je to myslím 333. Pořady, které jsou opatřeny touto službou pro neslyšící, jsou běžně označeny v programové nabídce,jsou to tedy titulky, plus je to opatřené ještě na víc, nějakým upozorněním na nějaký zvuk, třeba jinou barvou, se objeví věta,,v pozadí startuje auto" apod. Ale číst se to dá. Takže není pravdou, že by se u nás titulky nepoužívaly vůbec nebo používaly málo. Používají se, a to nejen v Klubu náročného diváka na ČT2. Prostě používají se, viz. uvedené příklady. Pokud jsme běžně koukali na BBC Prime nebo pokud koukám na National Geographic dosti často ani mi vůbec nepřijde, že by se někdy nepoužívaly. Používají se úplně normálně.
Jsem také pro to, aby se některé pořady vysílaly v původním znění s tytulky nebo rychlodabingem jedné osoby. Jsem už 20 let po převratu a česká populace stále nechápe, že rozumět alespoň anglicky je dnes již minimální základ pro "přežití"!!! Kdyby sem k nám přišel nějaký chytrý podnikatel a zahájil zde vysílání s jazykovou naukou 24 hod., byl by tento program, hodně sledovaný. Alespoň do té doby, než ostatní televize konečně pochopí, že si divák přeje vidět film v původním znění s tytulky. Jsme holt zmlsaní, jak se v článku píše!