Více

Dabing, nebo titulky? Je to dlouhodobé dilema

Také čtenáři DigiZone.cz často řeší, zdali je u konkrétního filmu nebo seriálu lepší dabing, nebo originální změní. V dnešním článku se na tuto otázku snaží odpovědět článek našeho sesterského webu Vitalia.cz. Nejčastějším argumentem proti dabingu je prý skutečnost, že ničí výkony herců. Za pravdu mu dává i skutečnost, že filmy se v dnešní době vyrábějí jako na běžícím pásu, což pochopitelně odpovídá poté kvalitě dabingu. Český dabing má však stále ve světě dobrý zvuk.

ČTĚTE TAKÉ: iVysílání České televize odstartovalo v novém, nabízí HD i personalizaci

Titulky herecké výkony zahraničních herců nijak neničí ani nemění, ale přesto má i tato metoda své zaryté odpůrce. Především příslušníci starší generace mohou často mít problém titulky přečíst – nezřídka se i dlouhá souvětí objeví na obrazovce jen na dobu několika sekund a pak jsou nahrazena další replikou, hraje však další fakt tentokrát ve prospěch kritiků titulkování. Problém se také může objevit tehdy, pokud jsou titulky bílou barvou a objeví se stejně laděné pozadí. Dabing upřednostňují především ženy, které se při sledování filmu věnují i dalším činnostem, například žehlení.

Z ARCHIVU: Průvodce digitálním vysíláním (34.): Skryté titulky i v přímém přenosu

Vzdělanější lidé dávají přednost originálnímu znění především proto, že si mohou procvičit například angličtinu, španělštinu, nebo některý další jazyk. V zemích Beneluxu je pak původní stopa naprosto běžná. Jazyková vybavenost diváků je zde taková, že není třeba pořady dabovat. Cizí jazyk zároveň motivuje studenty k tomu, aby se ho opravdu naučili. Také tuzemské ministerstvo školství navrhovalo, aby bylo originální znění více využíváno. Tento nápad ovšem narazil u komerčních stanic, které se bály možného odlivu diváků.

19 názorů Vstoupit do diskuse
poslední názor přidán 1. 2. 2011 18:54

Sledujte DigiZone.cz

Facebook Google+